「hou much」

なんか、最近は、欲と金にまみれていない会話をするのは、韓国語の講座のときだけでなんだか待ち遠しい感じです。


ということで今日は(たぶん正確にいうと昨日、以下同様です)、英語でいうとハウマッチという表現をならいました。

今日は、三人全員参加。すばらしいことです。

ということで、「○○はいくらですか」「いっこでいくらです」
みたいな表現をならったのです。

そこでまた気になってしまうのがどうしても助詞。

その「で」は「に」と同じ助詞をつかうのです。

まー、「が」と同じ助詞を使うのであればわかるのですが・・・・。

先生がおっしゃるには、どうも日本の「で」という助詞は限定する意味

があるらしく、
韓国語では、限定することを嫌うので、使わないようです・・・・。

たとえば、「3人で山へいく」というような表現も韓国語では、「3人いっしょに山にいく」というような感じでいうようです。

なんかやっぱり、言語的になにか奥深いものがあるようです・・・・。

まー、たぶんそんなことを考えるよりは、まず単語を覚えて会話ができるようになったほうが、通常的には、楽しいのだと思うのですが、
私の場合、そうでない文法的理屈を勉強するのが楽しいのでちょっとずれているようです・・・・。

今日は、ひさびさに疲れたのでもうねます。